türkçe dublaj film izlemek vs altyazılı film izlemek

oynayanların duygularını hissetme adına altyazılı daha güzel oluyor. tabi yazıya takılıp sahneyi gözden kaçırabilirsiniz.
devamını gör...
altyazının güzel çevrileni makbuldur. lakin altyazıyı da okumaya üşenen bir gençliğimiz vardır. elma piş, ağızıma düş misali.
devamını gör...
altyazı iyidir. orijinal sesleri duyarsın. aynı zamanda altyazı okumak bir nevi hızlı okuma dersidir. altyazılı film izlemeye alıştıysan farketmezsin altyazı okuduğunu.
devamını gör...
tabiki alt yazılı film izlemek. dublajlarda film müziklerinin etkisi azalıyor.
devamını gör...
dublaj kalitesinin belirlediği yorumdur. zira çoğu dublajlı filmler orijinalinden daha zevk verir lakin tercihim her daim altyazılı izlemektir.
devamını gör...
alt yazılı izlemek.
ancak istisna olarak dublajlı için yüzüklerin efendisi ve hobbit serisi denilebilir. zira dublajlı hali orjinal lisanından neredeyse daha iyi diyebileceğim yegane çalışmalardandır.
devamını gör...
altyazı tercihim. dublajli olanları seslendirenler sağolsun gülmekten odaklanamiyorum.
devamını gör...
türkçe dublaj film izlemek:

sallama çay.. tadı çay gibi değildir ama yoklukta gidebilir.

altyazılı film izlemek:

taze demlenip içine bir tutam da kaçak atılmış tavşan kanı rize çayı.
devamını gör...
ikisi de çok iyidir. tercihim alt yaılı olan. özellikle de çocuklarla birlikte izlerken. okuma hızları geliştiği gibi ingilizce kelimelere ve telaffuzlarına aşina oluyorlar bir yandan. her akşam film izlemiyoruz tabiki de.

dublajlı olanlarda ise, emin olun ki bazı filmlerde dublaj orijinalinden daha iyi duruyor. yemin ederim bu işte daha iyi bir başka millet olduğunu hiç sanmıyorum.
devamını gör...
tam anlamıyla bir paradoks .
dublaj izlesen çok aptalca hissi alamıyorsun ayrıca duygu geçemiyor insana , alt yazı izlesen bazen yazıları okurken sahneleri kaçırıyordu, bazen de sahneyi izlerken alt yazıyı.
devamını gör...
çoğunlukla tercihim tr dublajlı film izlemek oluyor.altyazı okumak yoruyor beya.
devamını gör...
dublaj türkiye'de şaşırılacak kadar iyi olmasına rağmen filmin orjinal seslendirmesindeki duyguyu vermiyor malesef. so altyazılı film her türlü alır.
devamını gör...
zevk meselesidir. zaman kaybı falan diyen zevat örneğin buz devrine bakabilir.
devamını gör...
zaman kaybı demiyorum, tabiki tercih meselesi; ancak şu zamana kadar düzgün dublajlı çok film izlemedim maâlesef. hatırladığım ve izlemekten zevk aldığım bir kill bill ile birkaç animasyon film vardı.
devamını gör...
domatesi hormonlu yemek vs. dalından koparıp yemektir.
devamını gör...
vizyon filmleri ve animasyonlar dışında altyazılı film izlemeyi tercih ederim. son yıllardaki berbat çeviri ve senkron kaymaları yüzünde dublaj işi hepten ayağa düştü. altyazılı film, dizi candır.
devamını gör...
en kral dublaj da olsa o duyguyu veremez. ancak animasyonlarda dublajlı izlemek daha iyi bana kalırsa.
devamını gör...
dublaj yapma işinin zorluğuna ve alanında başarılı olan insanlara duyduğum saygı sebebiyle tamamen tercih sebebi diyeceğim versus.

altyazılı izlemeyi tercih ederim ancak dublajlı filmi görünce hayalet görmüşe dönüp izleyenlere laf söyleyenleri sevmem, incelik önemli.
devamını gör...
her halukarda film izleyin demek lazımdır. ister altyzı ister dublaj yeter ki film izleyin . sinenama sanatının farkındalığını keşfe bakın.
devamını gör...
nadiren de olsa dublajlı filmlerin orijinalinden daha iyi seslendirildiğine şahit oluyorum. ama dediğim gibi nadiren..
devamını gör...
sual: orijinalini anlasam niye altyazili izleyeyim?
el-cevap: cunkunum tonlama diye bir sey var.

ornek; ispanyolca filmlerin dublaji genelde yetersizdir. peki animasyon? cunku animasyonda normalde ses yok zati. ilk defa duydugun,duyguyu aldigin ses bizim memleketten cikmis. bir de kult filmlerde bu boyledir. mesela rambo,gelecege donus dublajlari cok tutmustur. ama gunumuzde cogunlugun tercihi divx'ten yana.
devamını gör...
alt yazılı daha iyi.
ancak dublaj konusunda fevkalâde olduğumuzu da belirtmeli.
devamını gör...
bahsedildiği gibi türkiye dublaj konusunda çok başarılıdır. ama ben altyazılı filmlerden aldığım tadı dublajlıdan alamıyorum. animasyon filmi hariç, altyazılı tercih ederim.

ayrıca dublajlı izlemeyi tercih edenleri de usanmadan kınıyorum.

bir de ruslardaki dublaj mantığını görünce bizdekine rahmet okumamak elde değil. bütün filmi tek kişi ruhsuz bir şekilde seslendiriyor. bir kırgız arkadaşımın bu şekilde izlediğine şahit olmuştum da gerçekten hayret etmiştim.
devamını gör...
dublaj balığa limon sıkmak gibi geliyor. limon balığın tüm tadını ve fosfatını kaçırıyorsa dublaj da filmdeki karakterin aktarmak istediği ruhu bozuyor.
devamını gör...
aklım başına geldiğinden beri * altyazılı seyrettiğim için filmleri, şimdi dublajlı bir filmde leonardo di caprio'nun merhaba demesi, çok komik oluyor. krista allen'in hadi gel hayatım demesi de çok sırıtık kalıyor. ama desin ben giderim sorun değil, yeter ki desin.
devamını gör...
kesinlikle alt yazılı film izlemek çok daha iyidir. orijinal hali bozulmamış olurken anlatılmak istenen duyguyu karakterin kendisinin ses tonlamasından dahi anlayabilirsin.
devamını gör...
bir filmi film yapan oyuncunun karakteri nasıl yansıttığıdır. bu da ancak sesindeki tonlama ile olur. şimdi bir film metni çevirisinde dahi bozulan mânâ, dublajda bambaşka bir ses ile nasıl bozulmasın dimi?

kısacası dublajlı film izlemek yasaklansın.
devamını gör...
orijinal dilinde izlemek tabiki en iyisi, fakat dublajın en iyisini türk'ler yaptığı için, filmi tr dublajda izlemekte pek sakınca görmüyorum. sanırım biz bu dublaj konusunda çok iyiyiz.
devamını gör...
dünyanın en kalitelises sanatçıları ve dublajı türkiyede olduğu için bazen orjinalinden daha güzel filmler izleriz.

orjinal oyuncunun bizim dublajcımızdan daha iyi konuştuğuna nasıl emin oluyorsunuz?

bu farkın en belirgin halini animasyon filmlerinde görürüz.

shrek filmi dublajı orjinalinden daha kaliteli filmlere güzel bir örnektir.
devamını gör...
genelde altyazılı çok daha güzel olsa da ben shrek gibi animasyon filmleri dublajlı seviyorum. mesela shrek'te shrek'i okan bayülgen, eşeği mehmet ali erbil seslendiriyor, hal böyle olunca daha komik geliyor öyle izlemesi.
devamını gör...
animasyon dublajı ile normal film dublajlarını bir tutmak çok mantıklı değil aslında. çünkü animasyon dublajlarında lokalizasyon yapılıyor. yani bir ekip oturup kültür farklılığı sebebiyle anlaşılmayacak esprileri bizim kültürümüze uygun hale getiriyor, güncel göndermeler yapıyor vb.
shrek'teki prens'in o dönem popüler olan "dermişim" lafını kullanması gibi. yani animasyonlarda dublajı daha çok beğenmemizin sebebi daha çok bu.
ayrıca dünyanın en iyi dublajını yapıyor olsak bile animasyonlar hariç tek bir filmin bile dublajının orijinalinden daha başarılı olduğunu düşünmüyorum.
devamını gör...
kesinlikle altyazılı film. dublaj ne kadar iyi olursa olsun kişinin kendi sesi duygusu bambaşka oluyor. kimi dublajlarda sesler hiç uymuyor kişiye. insan izlerken rahatsız oluyor.
devamını gör...

Bu başlığa bir şeyler girmek için üye olabilirsiniz.

Benzer Başlıklar