Skjaldmö

1 /
'sözlük çok sıkıcı' demekten bıkmış yazarın sıkıntıdan erirken çıkardığı sestir olsa olsa: skjladaaam ööö!

öyle denmez annecim, çok ayıp.
Bi anda neden telaffuzunu yazmadım diye düşündürtmüş başlık. Telaffuzu şikej... Sikelj... He şimdi anladım neden yazmadığımı meğerse bilmiyormuşum. * ben sıkjöldmö diye okuyorum. Eğer karşı taraftakine anlatamamışsam kodluyorum. Yine anlamamışsa "salla ya beşiktaş şampi der misin?" Diye soruyorum. Siz de bu şekilde kullanabilirsiniz.
Dilim dönmedi. doğru telaffuzunun da yazılması gerektiğini düşünüyorum bu eski Norsça: skjaldmær olan iskandinav kültürü ve mitolojisinde savaşçı olmayı seçen kadının ismiyle alakalı. Başlık sahibine duyurulur.
İskandinav kültüründe savaşçı olmayı seçen kadınlara verilen isimdir. 

Önemli savaşlarda görev aldıklarını biliyoruz. Düşünsenize sarışın, mavi gözlü bir iskandinav güzeli size kılıç, balta sallıyor. Ok atıyor. Bu durumla ilgili bir iskandinav müziği vardı;

Çok seviyorum, hem de çok
Tam kalbime geldi ok
Delisiyim o canına yandığımın
Vurgunuyum haberi yok
Yok derdime, çare yok
Tam kalbime geldi ok
Kölesiyim o canına yandığımın
Vurgunuyum haberi yok