hızlı dönüşünüz için teşekkür ederim

thank you for your quick response ya da thank for your prompt reply mail kalıbını türkçeleştirmeye çalışınca ortaya çıkan çirkinlik abidesi kalıp.
acaba bu kalıp türkçe mailde kullanılır mı?
siz ne diyorsunuz hızlı yanıtınız için teşekkür ederim mi nedir bunun karşılığı?
mail yazarken ter döken de ne bileyim.
devamını gör...
daha bugün böyle bir mail aldım.
"hızlı geri dönüşünüz için şimdiden teşekkürler"
işin tuhaf tarafı adam daha ben revizyonu bitirmeden böyle mail atmış. demek ki amacı biraz iğneleme yapmaktı. pek anlamadım. zaten küçük bişeydi, yaptım gönderdim.

ayrıca sonraki mesaj adımları ise şöyle olmalıdır.

- hızlı geri dönüşünüz için teşekkür ederim.
+ rica ederim.
- rica senin köpeğin olsun.
devamını gör...
her yerden yalan, riya, gösteriş, samimiyetsizlik, ruhsuzluk, oluk oluk boya akıyor. boyalı cümleleri bi kazıyorsun altından ana avrat küfür çıkıyor. yeter da. hepinizden tiskiniyorum!
devamını gör...
quick'in tam karşılığı hızlı değil aslında ordan bi absürtlük doğuyor. "çabuk" diye çevirmek tercihtir. ama gene kulak tırmalar. bizde maile çabuk dönmekten ziyade dönmek nimet. ondan kaynaklı bi sorun olabilir.

uzaktan eğitim dersi veren hocama dersi vermekle alakalı çok önemli bi mevzuda mail atmıştım, asla dönmedi. instagram'ını buldum Allah'tan müzisyen bi hanfendi olduğundan hesabı açıkmış ordan yazdım. mailini gördüm öğrenci işlerini aradım dedi. e bana da iki kelime bi şey yazaydın hocam demedim. çünkü şu an okuduğum okulda daha önce hiçbi hocaya internet üzerinden ulaşamamıştım. bu nimetin keyfini çıkardım ve defalarca kez teşekkür ettim hakkı olana lütuf gözüyle bakan şarklı insanı gibi.
devamını gör...

Bu başlığa bir şeyler girmek için üye olabilirsiniz.

Benzer Başlıklar