iban yerine ayben diyen plaza tipi

böyle birine denk gelirseniz azıcık dikkatle yüzde doksan dokuz ihtimalle şöyle biri olduğunu gözlemleyebilirsiniz; salak, özenti, salak, sevimsiz, salak, özgüvensiz, salak, yetersiz, salak, cahil, salak...
devamını gör...
"iban"** kelimesinin türkçe karşılığı olmadığından ve asıl türkçe okunuşuyla okuyup tarzana dönüşmek yerine aslının hakkını verip düzgün bir şekilde kullanan insandır. kırıtıp kırıtıp ve sırf entel görünmek adına "ayybeen" demiyoruz elbette ancak bunları eleştirenlerin seçenek yerine opsiyon, tasarım yerine dizayn, karamsar yerine pesimist, duyuru yerine anons vs dediklerini her gün görüyoruz.

şimdi kıyaslayın kendinizi de buna göre. türkçe'nin hakkını veriyor musunuz acaba?
devamını gör...

Bu başlığa bir şeyler girmek için üye olabilirsiniz.

Benzer Başlıklar