türkçe nin kısır bir dil olduğu gerçeği

sadece basmak kelimesinden yola çıkılarak görülebileck hadise. 12 belki de daha fazla farklı durumu tanımlamak için kullanılan bir kelimedir basmak kelimesi. bu durum türkçenin kısırlığının net bir göstergesidir. basmak kelimesinin farklı durumlarda kullanım şekillerini ingilizce'deki fiillerle karşılaştıralım:

matbaada bir işi basmak: ingilizce'de buna printing derler.
kalıp ve mühür basmak: ingilizce'de stamping denilir.
baskın yapmak: ingilizce'de swooping denilir. raid kelimesi de kullanılır fakat ikisinde de durum ayrıntıları farklıdır.
adımlamak, adım atmak, ayak koymak: ingilizce'de step ya da tread kelimeleri kullanılır.
sıkıştırmak: ingilizce'de jam ya da press kelimeleri kullanılır.
sis basmak anlamında kullanılan basmak: ingilizce'de mist kelimesi kullanılır.
su / sel basması: ingilizce'de flow olarak geçer. flood kelimesi de kullanılır.
yağmur basması: ingilizce'de spit olarak kullanılır
suyun içine basmak, çamaşırı basmak: ingilizce'de sink olarak kullanılır.
vurgulamak, üzerine basmak: utter kelimesi kullanılır.
kalıplamak: stencil olarak kullanılır.

kelime üretme konusunda çalışmak lazım. dil yaşayan bir varlıktır ne de olsa.
devamını gör...
aynı mantıkla hareket edersek türkçenin çok zengin bir dil olduğu ortaya çıkar. bu durum da gayet nettir fakat ortaya koyulan yol yanlıştır. şöyle ki;

götürmek: ingilizcede buna take denilir.
kapmak: ingilizcede buna take denilir.
yakalamak: ingilizcede buna take denilir.
gaspetmek: ingilizcede buna take denilir.
tuzağa düşürmek: ingilizcede buna take denilir.
satın almak: ingilizcede buna take denilir.
kiralamak: ingilizcede buna take denilir.
seçmek: ingilizcede buna take denilir.
kazanmak: ingilizcede buna take denilir.
abone olmak: ingilizcede buna take denilir.
çıkarmak: ingilizcede buna take denilir.
uğramak: ingilizcede buna take denilir.
karşılamak: ingilizcede buna take denilir.
farz etmek: ingilizcede buna take denilir.
saçmak: ingilizcede buna take denilir.
anlamak: ingilizcede buna take denilir.
kavramak: ingilizcede buna take denilir.
yapmak: ingilizcede buna take denilir.
faydalanmak: ingilizcede buna take denilir.
dayanmak: ingilizcede buna take denilir.
aldatmak: ingilizcede buna take denilir.
bir aracı sollamak: ingilizcede buna take denilir.
çekmek: ingilizcede buna take denilir.
almak: ingilizcede buna take denilir.
ahzetmek: ingilizcede buna take denilir.
ittihaz etmek: ingilizcede buna take denilir.
kabul etmek: ingilizcede buna take denilir.
alma: ingilizcede buna take denilir.
alış: ingilizcede buna take denilir.
tutma: ingilizcede buna take denilir.
tutuş: ingilizcede buna take denilir.
(sinema) çekim: ingilizcede buna take denilir.
bir seferlik av miktarı: ingilizcede buna take denilir.
hâsılat: ingilizcede buna take denilir.
(çalınan) parti: ingilizcede buna take denilir.
kiralanmış arazi: ingilizcede buna take denilir.
(aşı) tutma: ingilizcede buna take denilir.
kavrama: ingilizcede buna take denilir.
yasadışı yoldan sağlanan kâr: ingilizcede buna take denilir.
(hukukta) el koyma: ingilizcede buna take denilir.
haciz: ingilizcede buna take denilir.
çekim: ingilizcede buna take denilir.
devamını gör...
hala bıktırmamı$ bazı insanları bu konu. lastik diyenleri de mevcut bir de.

yalnız, verilen örneklerin yarısı zaten ba$ka bir kelimeyle ifade edilebiliyor. onu da geçtim, arkada$ rahat bırakın türkçe'yi, böyle böyle budarsanız kelimeleri, kafiyeli $iir yazabilen posta $airlerimiz çıkamayacak ortaya.

ve, evet, ya sev ya terket! --yürü be oğlum--
devamını gör...
türkçenin kısır bir dil olduğunu kabul edemeyiz lakin "modern türkçe"nin yani günümüz türkçesinin kısır olduğunu ifade ediyorsanız bu haklılığı sorgulanmaz bir tespittir.
türkçe dünya'nın en eski dillerinden biri olması nisbetiyle zaten kısır olması imkansız bir dildir. hatta, bundan 4-5 yıl kadar önce nerde okuduğumu hatırlamadığım bir makalede bilimsel araştırmalardan çıkan sonuçları ingilizce diliyle ifade etmenin gün geçtikçe zorlaştığına dair bir şeyler yazılıydı. aynı yazıda bazı bilimadamlarının araştırmalarını ifade edebilme yeteneklerini arttırabilmek için latince, arapça, ibranice, türkçe gibi eski dünya dillerini öğrenmeye başladıklarını yazıyordu.

şimdi 5 yıl öncesinin makalesini bulamam elbet ama türkçe dilini eleştirmeye kalkarsak aslında modern türkçe denilen içinde yok yok bir aşure dilini kullanıyor olan kendimizi eleştirmiş oluruz. bugün türkçe diye kullandığımız dil ile fazla değil 100 yl öncesinin insanıyla anlaşamayız.

onu geçtim arada 30-40 yıl farkla bile kelime seçimleri ve cümle yapıları değişmekte. bu doğal birşey lakin bu değişim gelişim olarak değil başkalaşım olarak dejenerasyon olarak gerçekleşmekte...
devamını gör...
türkçe kısır bir dil değildir. bir dilin kısır olup olmadığı mevzuu, o dilin kelime köklerinin çeşitliliğiyle değil dilin ifade kabiliyetiyle alakalıdır.

bir an türkçenin kısır bir dil olduğunu varsayalım, bu durumda orhun abideleri'ndeki dilin geçirdiği değişimi ve zamanımızda aldığı hali, gelişim seviyesini açıklayamayız. kısır dil, gelişmeye açık olmayan dildir. ama türkçede böyle bir durum söz konusu değil.

8. asrın yazılı kaynaklarında gördüğümüz iptidai türkçe, çok kısa zamanlarda çok büyük sıçramalar yapmıştır. orhun abideleri'ndeki yazı diliyle uygur metinlerindeki yazı dili arasında büyük gelişim farkı vardır. uygur metinleriyle karahan metinleri arasında çok büyük gelişim farkı vardır. karahanlı metinleriyle eski anadolu türkçesi metinleri arasında çok çok büyük farklar vardır. eski anadolu türkçesi metinleriyle 15. asrın osmanlı türkçesi metinleri arasında çok çok çok büyük farklar vardır.

"arapça geliştirmiş türkçeyi işte" diyemezsiniz bunun karşısında. çünkü ortalama bir dili alıp kemale ermiş dillerden bilinçli yüklemeler yaparak mükemmel bir dil haline getiremezsiniz. dil, kendi doğal seyri içinde diğer dillerle alışverişe girerek gelişir. kısır bir dil ise bilinçli olarak yüklemeler yapılsa bile asla ve asla gelişemez.
devamını gör...
inkar politikasıyla kurulan bir cumhuriyetin yapacağı dil ancak lastik gibi olur. ne kadar sündürürsen sündür yine beş para etmez.
devamını gör...
bir gecede cahil insan haline getirilmek efsanesi gibi, bir başlıkta can çekişen bir dile mensup olduğumuzu anlatan önerme. önerme ama yanlış. turgut uyar türkçe şiir yazdıysa, o dile kısır demek hakkaniyetsizlik olur doğrusu.
devamını gör...
ömrü hayatında edebi değer taşıyan hiç bir eser okumamış insan söylemidir. kendi bildiği sözcük sayısı 500 ve ifade kabiliyeti de bu 500 kelime ile sınırlı olunca türkçe kısır gibi gelir ama kısır olan dili bilmeyen, öğrenmeyen ve modaya uyma kılıfı altında hazıra konup dili iyi kullanmak hakkında hiçbir çaba sarf etmeyen bireyin kendisidir.
devamını gör...
bakış açısına göre değişen önermedir.mesela çocukken komşular bize geldiklerinde, annem kısır yapardı. ve çok güzel yapardı. adının nereden geldiği konusunda bir fikrim yok, üstelik yapılan şeyin doğurganlıkla ilişkisini de hiçbir zaman kuramadım. fakat kısırın komşular bize geldiğinde yapılan güzel bir şey olduğunu bilirdim. yani bu önerme bakış açısına göre * türkçe için bir güzelleme olabilir.

ve türkçe böyle kelime oyunlarına gebe bir dilmiş ayrıca onu farkettim an itibarı ile.
devamını gör...
hiç bir dilde diğer dilde kullanılan fiillerin tam karşılığı bulunamaz ve buna bakarak dil zenginliğinden bahsedilemez. temelde ilk olarak geçmişe bakılır. dünyada 3 dil medeniyet yani evrensel kullanılan dil olmuştur. birincisi latince, ikincisi türkçe, üçüncüsü ingilizce. yine dünyada üç dil bilim ve edebiyat dili olmuştur. birincisi latince, ikincisi türkçe, üçüncüsü ingilizcedir. üç dil imparatorluk dili olmuştur. birincisi latince, ikincisi türkçe, üçüncüsü ingilizcedir. günümüz egemen dilinin ingilizce olması en kapsamlı, en modern, en gelişmiş, en medeni dil olduğu anlamına gelmez. ama bir değerlendirme daha vardır ki günlük kullanılan kelime zenginliğidir. bir ingiliz günlük kullanımda ortalama 4000 kelime ile diğer insanlarla iletişim kurmaktadır. tükiyede ise bu ortalama 2000 kelimeye düşmektedir. burada açık şey ile doldurularak 4000'e çıkartılmaktadır. esas sorun şeysiz konuşmak; yeni kelime türetmek, yabancı kelimeleri türkleştirmek veya unutulmuş kelimeleri geri kazandırmak olmalıdır. yabancı bir kelimeyi türkleştirdiğinizde kesinlikle şovenist olmayın. bir fransız fransızlaştırdığı yabancı kelimeler sayısı kadar dilinin güçlü olduğunu düşünür. türkçe, bu büyük dil sahip çıkılmalı, herkes tarafından korunmalı, yakışan şekilde kullanılmalıdır. kültür şeysiz konuşmayı yazmayı ve anlamayı gerektirir. kültürlü bir toplum için şeyi çıkartın hayatınızdan dilimizin hayatı buradan başlayacak.
devamını gör...
bunu çürütmek için tek başına hasan ali toptaş yeter. eskilere dönmüyorum. edip cansever, turgut uyar, nazım hikmet, necip fazıl.. e bunlar?

dengemizi bozmayın!

bu arada, kesinkes, travma, travma olarak kalsın. modifiye veya deterjanı biz mi icat ettik de bir de isim bulalım? bulaşık suyunun nesi var
devamını gör...
türkçe ve kısır.

kısır harika bir lezzet.
türkçe bir dil. kullanıyorum.
devri osmanlıdan yadigar farısi arabi kelimeleri seviyorum türkçede misafir. gayret ediyorum maziye gark olmasınlar diye. sunî ilkahlara rağbet etmiyorum. elimde avucumda ne varsa, işte öyle.
devamını gör...
türkçe kısır bir değildir. reddediyorum. arapça'ya gelince kimse onun klasmanına giremez zaten ancak bu türkçenin kısır olduğu manasına gelmez.


ben türkçe konuşuyorum türkçe düşünüyorum.


lehçe-i osmaniye'ye ise daha bir ziyade muhabbet besliyorum...
devamını gör...

Bu başlığa bir şeyler girmek için üye olabilirsiniz.

Benzer Başlıklar